Lost in translation

gallery

Kunst er verdensomspændende, og det er noget, der altid har fyldt meget i historien. Fra neandertalerne strøg deres første huleværker 30.000 år tilbage, er der sket en stor udvikling i de kunstneriske udtryk. Kunst er lokalt, men spænder globalt og større danske gallerier og museer får ofte internationalt besøg fra anerkendte udenlandske kunstnere. Fra rumænsk nymorderne kunst til rennæsancens franske storværker og igen fra japansk manga kunst til cubanske farvelader. Hver nation har sit udtryk, ligesom hver nation har sit sprog. Lingobob er en multisproget organisation, der har specialiseret sig i at oversætte mere end 70 forskellige sprog til dansk – hvilket er en kunst i sig selv.

Internationale værker hitter

Gennem de seneste år har flere af de større danske museer og gallerier haft udenlandske værker udstillet. På Arken har de haft besøg af bl.a. den Köln-baserede maler David Ostrowski, den østrigske maler Friedensreich Hundertwasser og en samling af ny rumænsk kunst kaldet Hotspot Kluj, udviklet af 9 rumænske kunstnere. Hos ARoS har svenske Annika von Hausswolff været udstiller, ligesom den nordirske kunstner Willie Doherty fik udstillet sit værk på Statens Museum for Kunst nogle år tilbage. Til efteråret får Luisiana æren af at præsentere den japanske kunstner og designer Yayoi Kusamas farverige univers med inspiration fra det uendelige.

Kunsten at tale flere sprog

Sproget er en kunst i sig selv. Gallerier og kunstnere kan hurtigt blive ‘lost in translation’, hvis ikke sproget er forståeligt imellem begge parter. Sprog er en tosidet enhed og kræver en form for interaktion. Det gælder for individer, at vi udtrykker os bedst på vores modersmål, så hvorfor ikke lade kunstnere gøre dette ved deres udstillinger i Danmark. Ved at lade udenlandske kunstnere udtrykke sig på sit eget sprog, giver man kunstneren mulighed for at udfolde sig sprogligt og sætte de rigtigt tiltænkte ord og beskrivelser til sit værk. Følelserne får frit spil, og der er derved  ikke nogle følelser, der går tabt i, at kunstner og galleri forsøger at kommunikere på et fælles sprog, de ikke er født til at tale, men et sprog de har tillært sig.

Kunst skal mærkers, men det skal også forstås og udtrykkes korrekt og simpelt. Lad ikke dit galleri komme i klemme med forkerte oversættelser eller underminerede følelsesmæssige udtryk, fordi der opstår en sprogbarriere. Gallerihuset anbefaler at gøre brug af professionel hjælp til oversættelse af udenlandske kunstneres beskrivelser af deres værker, således at man undgår at blive ‘lost in translation’.